Programme Mousson d’hiver 2024 : du 18 au 26 mars
Accédez ici à la brochure de l’édition 2024 !
A travers des œuvres théâtrales contemporaines de France, d’Espagne et du Québec, la Mousson d’hiver permet aux jeunes de se questionner sur les choix de parcours individuels comme sur les grands enjeux citoyens auxquels toutes et tous peuvent être amené·e·s à se confronter.
AU PROGRAMME DE CETTE ÉDITION
• Lundi 18-mercredi 20 mars : spectacle Princesse de pierre
Texte Pauline Peyrade Mise en scène Véronique Bellegarde Jeu Selin Altiparmak Images et son Dominique Aru, Production Cap Etoile
Présenté aux classes du collège Marquette de Pont-à-Mousson (5 représentations)
Enseignant·e·s, consultez cette offre sur Adage sous le nom « Princesse de pierre : Spectacle interactif & atelier ».
• Vendredi 22 mars : atelier de traduction de l’anglais
avec Dominique Hollier, comédienne, traductrice et membre du comité de lecture de la Mousson d’été
Un atelier de découverte de 6h autour des spécificités de la traduction théâtrale autour de l’œuvre de l’autrice américaine multiprimée Naomi Wallace, dont Dominique Hollier est la traductrice en français.
• Lundi 25 – mardi 26 mars : ateliers et mises en espace
Le matin, les élèves pourront s’initier à l’écriture des autrices et auteurs programmés à la Mousson en prenant part à des ateliers de découverte animés par des autrices, traductrices et des artistes issu·e·s de compagnies du Grand Est.
L’après-midi, des groupes de jeunes de la région Grand Est rassemblés à l’Abbaye des Prémontrés prendront le devant de la scène pour proposer des mises en espace de textes contemporains sélectionnés par le Comité de lecture de la Mousson.
Au programme :
- Sonia Chiambretto (France), Peines mineures
- Alison Cosson (France), Le bruit du silence
- Rébecca Déraspe (Québec), Faire la leçon
- Simon Grangeat (France), Nos Rêvoltes
- Amaranta Osorio et Itziar Pascual (Espagne), Clic, quand tout bascule, traduit du castillan par Alice Bonnefoi
- Olivier Sylvestre (Québec), Malika a disparu
- Helena Tornero (Espagne), Le Futur, traduit du catalan par Clarice Plasteig
Les présentations publiques sont suivies d’un temps d’échange entre les élèves-comédiens, le public et l’auteur ou autrice ou la traductrice du texte.